مقایسۀ مفهوم ترجمه و بومی‌سازی (Localisation)؛ تعاریف و تفاوت‌ها

امروزه ارتباطات بین‌المللی اهمیت بسیاری پیدا کرده و شرکت‌ها، سازمان‌ها و افراد بیشتری برای گسترش دسترسی به محصولات و خدمات خود به ترجمه و بومی‌سازی (Localisation) نیاز پیدا می‌کنند. اگرچه این دو مفهوم ممکن است در نگاه اول مشابه به نظر برسند، اما تفاوت‌های مهمی بین ترجمه و محلی‌سازی وجود دارد که در ادامه به بررسی آن‌ها خواهیم پرداخت.

1. تعریف ترجمه

ترجمه به فرآیند تبدیل متن از یک زبان به زبان دیگر اطلاق می‌شود. ترجمه با هدف انتقال دقیق معنا و مفهوم متن اصلی به زبان مقصد انجام می‌شود، به‌طوری‌که درک پیام اصلی برای مخاطبان جدید به همان شکلی باشد که برای مخاطبان زبان اصلی بوده است.

در ترجمه، تمرکز اصلی بر روی حفظ معنای دقیق و انتقال درست اطلاعات است و معمولاً این کار بدون در نظر گرفتن جزئیات فرهنگی یا اجتماعی انجام می‌شود.

2. تعریف بومی‌سازی

محلی‌سازی فراتر از ترجمه صرف است و شامل تطبیق محتوا با نیازها، انتظارات و مشخصات فرهنگی، زبانی و اجتماعی مخاطبان یک منطقه خاص می‌باشد. بومی‌سازی نه تنها به معنای ترجمه متن است، بلکه شامل تغییرات در قالب، طراحی، تصاویر، و حتی تغییرات در محتوای خاص برای هماهنگی با فرهنگ و نیازهای بومی است.

برای مثال، در یک فرآیند بومی‌سازی ممکن است نیاز باشد که رنگ‌ها، واحدهای اندازه‌گیری، فرمت تاریخ و زمان، و حتی برخی از نمادها یا اصطلاحات تغییر کند تا با فرهنگ و عادات مخاطبان محلی هماهنگ شود.

3. تفاوت‌های اصلی بین ترجمه و بومی‌سازی

  • محدودۀ کاری: در حالی که ترجمه تنها به معنای تبدیل متن از یک زبان به زبان دیگر است، بومی‌سازی شامل تطبیق کامل محتوا با فرهنگ و نیازهای محلی می‌باشد.
  • سطح تطبیق: ترجمه معمولاً به حفظ معنای دقیق متن اصلی محدود می‌شود، در حالی که بومی‌سازی به دنبال ایجاد تجربه‌ای است که برای مخاطب محلی کاملاً طبیعی و قابل درک باشد.
  • تأثیر فرهنگی: ترجمه ممکن است برخی از جنبه‌های فرهنگی را نادیده بگیرد، در حالی که بومی‌سازی به دقت این جنبه‌ها را مورد توجه قرار می‌دهد و در صورت نیاز تغییرات لازم را اعمال می‌کند.
  • کاربرد: ترجمه در مواردی مانند اسناد قانونی، متون علمی و کتاب‌ها کاربرد دارد، در حالی که بومی‌سازی بیشتر در زمینه‌هایی مانند نرم‌افزار، وب‌سایت‌ها، بازی‌های ویدئویی و تبلیغات استفاده می‌شود.

4. چرا بومی‌سازی اهمیت دارد؟

در دنیای امروز، که رقابت بین‌المللی شدید است، بومی‌سازی به کسب‌وکارها این امکان را می‌دهد که محصولات و خدمات خود را به شکلی ارائه دهند که برای کاربران محلی قابل درک و جذاب باشد. با بومی‌سازی مناسب، شرکت‌ها می‌توانند به بازارهای جدیدی دست پیدا کنند و ارتباطات مؤثرتری با مخاطبان جهانی خود برقرار کنند.

5. نتیجه‌گیری

در مجموع، ترجمه و بومی‌سازی هر دو نقش مهمی در ارتباطات بین‌المللی دارند، اما هر کدام رویکرد و هدف متفاوتی را دنبال می‌کنند. ترجمه بیشتر روی انتقال دقیق معنا تمرکز دارد، در حالی که بومی‌سازی به دنبال ایجاد تجربه‌ای متناسب با فرهنگ و نیازهای محلی مخاطبان است. در نتیجه، برای موفقیت در بازارهای جهانی، در بسیاری از موارد نیاز به هر دو فرآیند به صورت همزمان وجود دارد.

آیا شما در حال توسعه یک محصول جدید هستید یا می‌خواهید به بازارهای بین‌المللی ورود کنید؟ توجه به تفاوت‌های بین ترجمه و بومی‌سازی می‌تواند کلید موفقیت شما باشد.


دیدگاه‌ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *